←退出
越南政府啓動喃字數字化工程 (Vietnam gov't backs project to digitize old texts)
日本经济新闻专线


    越南政府启动了将数以千计的越南文字转化至CD-ROM的激动人心的工程,将有中国和日本的研究人员参与此工程。政府已经拨款500000000盾(约 33000美元)给河内的汉喃研究院,此院拥有约50000件用汉字或喃字写成的文档和碑文。字喃,一种独一无二的基于汉字基础上的书写系统,创造于10 世纪。它逐渐被广泛使用直到17世纪罗马字出现。担心这些稀有文书的丢失和毁坏,日本政府先前已拨款50000000日元建立了在缩影胶片上的保存。然 而,将这些资料数字化入CD-ROM将允许更快的进程和检索能力。

    Makoto Mayanagi,一位日本茨城大学的教授, 他访问了这所汉喃研究院以检索古代医学文本,说这些收集中含有大量有价值的书籍。Niu Junkai,一位中国广东省中山大学研究明代典籍的讲师,指出越南可能需要外国熟悉汉字的研究者的协助。“因为罗马字在越南使用很广泛,写汉字(对越南 人来说)显得困难。”Niu说。

越南新闻列表 - vnnews-l
[url]http://coombs.anu.edu.au/~vern/vnnews-list.html[/url]
List owner: Stephen R Denney <sdenney@...>

原文:
Vietnam gov't backs project to digitize old texts.
Asian Economic News,  Sept 17, 2001. HANOI, Sept. 11 Kyodo

  The Vietnamese government is backing an exciting project to transfer thousands of old Vietnamese texts onto CD-ROM, an undertaking generating interest among Japanese and Chinese researchers. The government has pledged 500 million dong (about $33,000) to the Han-nom Institute in Hanoi, which houses a vast collection of some 50,000 documents and inscriptions written in Chinese characters and ''chu nom,'' the former vernacular script. Chu nom, a unique writing system based on Chinese characters, is believed to have originated in the 10th century. It went on to be widely used by the masses until the 17th century advent of the modern roman-style script. Fearing loss and destruction of the rare texts, the Japanese government previously donated about 50 million yen to fund their preservation on microfilm. However, digitizing the materials onto CD-ROM will allow far quicker access and search capabilities.

  Makoto Mayanagi, a professor at Ibaraki University in Japanwho visited the institute to search for old medical texts, said the collection contains a wealth of valuable books. Niu Junkai, an instructor at Zhongshan University in China's Guangdong Province researching late Ming-dynasty documents, pointed out that Vietnam may need the assistance of foreign researchers familiar with Chinese characters. ''Because romanization has come to be so widely used in Vietnam, writing Chinese characters appears difficult (for Vietnamese),'' Niu said.

COPYRIGHT 2001 Kyodo News International, Inc. COPYRIGHT 2001 Gale Group